- 相關(guān)推薦
2016考研英語(yǔ)翻譯選詞注意事項(xiàng)
翻譯總體來(lái)看,是考研英語(yǔ)中最難的部分。說(shuō)它最難,主要是因?yàn)榉g考察的內(nèi)容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語(yǔ)法等基本問(wèn)題,還有句子結(jié)構(gòu)分析、英語(yǔ)背景知識(shí)和中文水平。欲得高分的考生應(yīng)該把更多的精力放在文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能在考研英語(yǔ)中取得高分。
考生在復(fù)習(xí)備考時(shí)既要注意培養(yǎng)翻譯的技能意識(shí),又要提高語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力。從考試大綱看,漢譯英基本以議論文為主,涉及社會(huì)生活、政治、文化、經(jīng)濟(jì)及一般科技等方面。因此我們建議考生在考前復(fù)習(xí)準(zhǔn)備時(shí)要多留心閱讀這類體裁的文章,要多積累,多比較,盡量熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),并積累詞匯。另外,還應(yīng)注意漢譯英在詞性、句式和表達(dá)習(xí)慣上的特點(diǎn),掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。
詞匯和句式是語(yǔ)言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關(guān)鍵是選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,文章譯得好不好,能不能達(dá)意,都與選詞有密切的關(guān)系。要選好詞,必須注意以下幾點(diǎn):
1)詞義要確切。
應(yīng)該透徹地掌握詞語(yǔ)的確切含義,才能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)思想。每個(gè)詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當(dāng)。
2)選詞要貼切。
翻譯時(shí)選詞要注意語(yǔ)境和文章的文體,每個(gè)詞在上下文中用得恰當(dāng)、自然、和諧。英語(yǔ)中有許多同義詞,平時(shí)要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因?yàn)榧词故峭x詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
3)用詞要通俗易懂。
用詞要規(guī)范,盡量使用書(shū)面語(yǔ)言,少用俚語(yǔ)、生僻詞或陳詞濫調(diào),以免影響譯文效果。
4)用詞要簡(jiǎn)潔有力。
簡(jiǎn)潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,反而使語(yǔ)言顯得累贅。因此翻譯時(shí)要避免用詞重復(fù)羅嗦。
5)選詞要多樣化。
用詞單一會(huì)使語(yǔ)言枯燥無(wú)味、蒼白無(wú)力;而選詞多樣化可以加強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使譯文的表達(dá)更豐富。舉例來(lái)說(shuō),“北京是中國(guó)的首都,名勝古跡甚多” 這句話該怎么譯成英文?按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在譯成英語(yǔ)時(shí)要把句中的“是中國(guó)首都”處理成次要信息,把這部分當(dāng)成“北京”的同位語(yǔ)處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過(guò)這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來(lái),一方面突出了重要信息,另一方面也使語(yǔ)言更為緊湊。
【考研英語(yǔ)翻譯選詞注意事項(xiàng)】相關(guān)文章:
淺談考研英語(yǔ)翻譯技巧04-28
考研英語(yǔ)翻譯備考指南04-27
考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)解析04-27
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)與解題策略04-27