- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯中的歸化與異化文學(xué)論文
論文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;歸化;異化
論文摘要:文學(xué)翻譯中的歸化和異化是翻譯理論研究的重要問題之一。本文從簡單回顧了歸化、異化理論的生成及其演變。指出歸化和異化都是重要的翻譯策略,兩者相輔相成,對文學(xué)翻譯實踐具有重要意義。
引 言
歸化與異化是文學(xué)翻譯研究中非常重要的策略.本文簡單回顧歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的歷史,從晚清時期的19世紀(jì)70年代開始的一百年歸化為主調(diào),20世紀(jì)最后20年對異化、歸化的重新思考,二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯: 歸化和異化的繼續(xù)發(fā)展。并指出歸化和異化相輔相成,對立統(tǒng)一。譯者應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素進行取舍,創(chuàng)造高品質(zhì)的譯品。
1 歸化和異化概述
直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,八十年代初,張培基等學(xué)者所編的《英漢翻譯教程》中解釋直譯(literal translation)為:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式--特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯!薄攀甏霭娴姆g教程闡釋直譯:“直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂”(范仲英1994:90)。而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。翻譯的歸化/異化概念直接來源于1813年德國學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)《論翻譯的方法》一文,文章指出翻譯有兩種途徑,一種是引導(dǎo)讀者靠近作者,另一種是引導(dǎo)作者靠近讀者。但并未授以具體名稱。1995年美國學(xué)者L.Venuti 的《譯者的隱形》定義這兩種方法為異化/歸化。Venuti是異化派翻譯的代表。他提出“反翻譯”的概念。指出翻譯的風(fēng)格和其他方面在目的語的文本中要突出原文之“異”。他說:“反對英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。”(郭建中 1999:192-193)在討論異化翻譯時,他對歸化翻譯的策略作出了描述:遵守目標(biāo)語文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,從而達到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。歸化翻譯的最大特點就是采用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。美國翻譯家奈達(Nida)是“歸化”理論的推崇者,他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點。在各種不同場合,他重復(fù)“最切近的自然對等”概念這一觀點,既“譯文基本上應(yīng)是源語信息最貼近的自然對等”!皻w化派”認(rèn)為,不應(yīng)該將源語中的語言體系和文化現(xiàn)象強加在譯文讀者身上;文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙,而“異化”則不可避免地帶來這種障礙;對譯文讀者的想象力和智力也不應(yīng)該有過高要求,而是應(yīng)該將源語以最貼近目的語的形式呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來更容易。
直譯/意譯同歸化/異化翻譯他們之間有著相似和差異。王東風(fēng)在《中國翻譯》“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中開門見山地指出,“歸化與異化之爭,是直譯與意譯之爭的延伸,可謂由來已久!睔w化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯! (王東風(fēng),2002:24-25)
2 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的歷史
從晚清時期的19世紀(jì)70年代開始到現(xiàn)在的一百多年來,中國的外國文學(xué)翻譯先后出現(xiàn)了四次高潮::第一次是20世紀(jì)頭十年,第二次是“五四”后的十年,第三次是中華人民共和國成立后的十七年(真正繁榮的也就是50年代的十年),第四次是20世紀(jì)的最后二十年。(孫致禮,2002)
從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,我國的文學(xué)翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風(fēng)外,大部分時間還是以歸化譯法為主調(diào)。1898年,嚴(yán)復(fù)提出了“譯事三難:信、達、雅”。1899年,林紓翻譯出版了小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,獲得巨大成功。之后先后翻譯了180多種西方文學(xué)作品。,當(dāng)時的翻譯者考慮的并非是要忠于原作,而是如何適應(yīng)當(dāng)時社會文化的發(fā)展需要。晚清時期,白話運動蓬勃開展,但當(dāng)時的譯者除個別以外,都不愿用白話文翻譯,而堅持用文言譯作。這樣不但讀者覺得晦澀難懂,譯者自己也覺得頗受束縛,不得不對原文加以改動和刪減。所以,為了博得廣大讀者的青睞,譯者大都采用敘述法,常常出現(xiàn)譯文的夾議夾作、改寫改譯。這個時期的文學(xué)翻譯除了少數(shù)外來詞的引用外,基本上是以歸化為主導(dǎo)。隨著五四新文化運動的興起,我國的文學(xué)翻譯又掀起了一個新的高潮在魯迅、郭沫若、茅盾等人的帶動下,當(dāng)時的作家和翻譯家試圖從外國文學(xué)中吸取營養(yǎng),以達到改造文學(xué)、改造社會的目的。魯迅提出“易解”和“豐姿”是翻譯的雙標(biāo)準(zhǔn),較嚴(yán)復(fù)的信、達、雅三標(biāo)準(zhǔn)具有更大的涵蓋力,使其得到了豐富和深化。他主張譯者只能“改換衣裳”即轉(zhuǎn)換語言形式,而不能“削鼻剜眼”,即盡量保持原作的“異國情調(diào)”,提出翻譯“以信為主,以順為輔”“寧信而不順”可謂在文學(xué)史上高揚一幟。但同時也導(dǎo)致一定程度上的生硬翻譯。因此,從30年代后期開始,中國譯界在翻譯方法上出現(xiàn)了一個“逆反應(yīng)”,歸化法再次占據(jù)了主導(dǎo)地位。張谷若從30年代開始翻譯的時候,翻譯并出版了哈代的《還鄉(xiāng)》和《德伯家的苔絲》,取得了巨大的成功。他遵循兩條翻譯原則:(1)不能逐字死譯;(2)用地道的譯文翻譯地道的原文。朱生豪由30年代中期走上翻譯道路,他在《莎上比亞戲劇全集》譯者自序》中,明確反對逐字逐句對照式的硬譯,提倡保持原作的“神味”和“神韻”。我國30、40十年代的文學(xué)翻譯比較強調(diào)傳達原文的“神韻”,比較看重譯文的通順流暢,而不怎么注意傳達原文的形式,不僅如此,甚至還可以隨意“更易原文之結(jié)構(gòu)“。他們走的是歸化之路。
20世紀(jì)最后20年,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對異化、歸化進行了重新思考,異化譯法開始受到重視。1987年,劉英凱在《現(xiàn)代外語》第四期上發(fā)表了一篇題為《歸化-- 翻譯的歧路》的論文,尖銳的批評了歸化法,并大力提倡移植法,讓其在翻譯中占有“主導(dǎo)地位“。文中力舉的過分歸化的表現(xiàn)和分析可以說促使我國翻譯界對中國的文學(xué)翻譯方法進行了一次認(rèn)真的反思。這種反思的最突出表現(xiàn),就是在1995年,由上!段膮R讀書周報》和南京大學(xué)西語系翻譯研究中心聯(lián)合舉行了關(guān)于《紅與黑》幾個譯本意見的調(diào)查,并在此基礎(chǔ)上,展開了全國范圍的翻譯大辯論。通過這場大辯論,中國翻譯界對異化和歸化這個問題,也有了更加明確的認(rèn)識。在此后幾年中,劉重德、郭建中等學(xué)者,也曾先后對異化和歸化發(fā)表了一些獨特的見解,認(rèn)為應(yīng)該從文化的角度來審視異化和歸化,從而發(fā)表異化譯法,并將歸化法限制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)。在改革開放期間,不僅翻譯理論界對異化譯法有了新的認(rèn)識,文學(xué)翻譯工作者中也目前翻譯界在承認(rèn)異化與歸化并不是相互排斥的對抗性概念、而是互為補充、相得益彰的翻譯策略和方法的基礎(chǔ)上,又展開了哪一個是主流之爭,這可參考孫致禮教授“中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化”(《中國翻譯》,2002)和蔡平的“翻譯方法應(yīng)以歸化為主”(《中國翻譯》,2002)兩文。甚至現(xiàn)在有學(xué)者還認(rèn)為“譯文中異化和歸化的表達方式并不是固定不變的。在某一時期被認(rèn)為是異化的表達法,隨著時間的推移,社會的發(fā)展,有可能成為譯語的一部分,看不出異質(zhì)的因素了。”(蔡平,2002:41)
隨著“全球化”浪潮席卷全球和各民族之間克服了解的加深,各種文化之間的借鑒與融合日趨明顯,文化的異質(zhì)色彩似乎正在逐漸淡化。二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯將是歸化和異化的繼續(xù)發(fā)展。另一方面,“文化多元化”和“反文化同化”的呼聲卻又此起彼伏,各民族要求保持各自文化特色的意識也日趨高漲。作為語言、文化交流橋梁的翻譯,歸化和異化的辯證統(tǒng)一仍然會在這樣的大環(huán)境中會不斷發(fā)展。
3 在具體的翻譯實踐中選擇歸化或異化策略
歸化或異化策略其實都是一種翻譯手段,他們并不是絕對的,而是對立統(tǒng)一,相得益彰。譯者在翻譯實踐中采用“歸化”的原則和方法,還是采用“異化”的原則和方法,應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素,應(yīng)根據(jù)具體的語境、翻譯的目的、譯入語的包容度、文學(xué)作品、作家、譯入語讀者的接受效果、民族的思維習(xí)慣和不同文化的趨同程度的具體情況進行取舍。那么,怎樣決定翻譯一篇文學(xué)作品時歸化法和異化法的取舍呢? 文學(xué)翻譯不同與一般的翻譯,具有自身的獨立性與特殊性,譯者在翻譯過程中要做到“文化傳真”與“藝術(shù)審美”的完美結(jié)合。這樣讀者既能從好的文學(xué)作品中獲取一些知識,又得到了審美的愉悅。在翻譯過程中,不管譯者在文學(xué)翻譯過程中是用歸化法還是異化法,是形似還是神似,是緊扣原文還是進行再創(chuàng)作,都是可取的。但采用這兩種翻譯方法要把握好“度”。過分強調(diào)某一方面而犧牲另一方面都會走極端,翻譯界中存在著一些過度的歸化現(xiàn)象,例如濫用四字格成語:四字格成語是漢語言文化的一大特色,正確使用使目的語更顯優(yōu)雅,可如果誤用成語不僅會使譯文晦澀,也會改變譯文的深層含義。濫用典雅詞匯,濫用抽象法,濫用帶有文化色彩的替代。即是用漢語的文化淵源和相關(guān)的形象替代了西方的表達方式,這樣做反而使譯文有些別扭 。而異化過度會出現(xiàn)的一個最大的問題就是譯文帶有翻譯腔,即對來源語保持絕對字面上的忠實,不考慮來源語結(jié)構(gòu)、表達方式是否也符合目的語的表達習(xí)慣。
結(jié)語
異化與歸化的爭論不但困擾了過去的許多譯者,還必將困擾現(xiàn)在和以后的譯者。異化與歸化將永遠同時并存,成功的翻譯既離不開異化,也離不開歸化。我們認(rèn)為沒有必要進行“歸化”和“異化”優(yōu)劣高下之爭,譯者應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素進行取舍,交替運用歸化和異化翻譯確保譯本的高品質(zhì)。
參考文獻
[1]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒 [J].中國翻譯,2OO2,(5).
[2]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
[3]郭建中.翻譯中的文化因素異化與歸化[J].中國翻譯,2OO2,(5).
[4]劉英凱.歸化--翻譯的歧路 [J].現(xiàn)代外語,1987,(2).
[5]蔡平. 翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2OO2,(5).
[6]王秉欽. 20世紀(jì)中國翻譯思想史[M]。南開大學(xué)出版社,2004.
有不少人開始重視異化法,重視對國外文學(xué)作品中的異質(zhì)成分的傳達,翻譯中力求異化與歸化的平衡。
【文學(xué)翻譯中的歸化與異化文學(xué)論文】相關(guān)文章:
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
論翻譯中的歸化與異化04-28
翻譯的歸化與異化04-28
翻譯中的博弈:歸化和異化04-28
跨文化視野中的異化/歸化翻譯04-30
文化視角中的異化與歸化翻譯策略04-27
從語用角度談翻譯中的歸化與異化04-29
中國英語翻譯中的異化與歸化之爭04-27
電影片名翻譯中的歸化與異化04-27