- 相關(guān)推薦
關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考
異化和歸化作為兩種主要的翻譯方法是翻譯研究和爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一.本文從哲學(xué)的角度回顧和分析了我國(guó)譯界就兩種翻譯方法爭(zhēng)論的歷史并指出,是用偏向歸化的譯法還是異化的譯法要受當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化、政治、讀者的審美情趣,以及翻譯文本及翻譯目的、不同的源語及目的語等因素的支配.本文認(rèn)為,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況采用歸化譯法或異化譯法,或兩者兼而有之,但隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的推進(jìn)和各種文化間不斷增加的交流,異化翻譯法將是總的趨勢(shì).
作 者: 袁曉寧 劉成 作者單位: 袁曉寧(東南大學(xué)外語學(xué)院,江蘇,南京,210000)劉成(河海大學(xué)外語學(xué)院,210036)
刊 名: 外語與外語教學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 2003 ""(2) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 歸化 異化 動(dòng)態(tài)變化【翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考】相關(guān)文章:
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
生活中的思考作文04-09
生活中的思考作文01-08
學(xué)習(xí)中的思考作文04-09
生活中的思考作文04-28
晚安心語:在孤獨(dú)中思考,在思考中成熟,在成熟中升華03-07
生活中的思考作文【熱門】11-11
【熱門】生活中的思考作文11-11