- 相關(guān)推薦
希臘阿萊賽亞的內(nèi)涵與哲學(xué)生成
希臘"阿萊賽亞"的內(nèi)涵與哲學(xué)生成
"阿萊賽亞"(希臘文" λ θεια"的音譯)是希臘哲學(xué)的一個(gè)基本概念。因理解有異,中國學(xué)者對這個(gè)詞有"真""真實(shí)""真理"等多種譯法。在前期學(xué)界有關(guān)"是"的討論中,也有學(xué)者在討論"ε μ "(是)時(shí)涉及該詞,提出" λ θεια"是否"希臘文中最典型的表達(dá)真的方式"①的問題。筆者認(rèn)為," λ θεια"不是希臘文中表達(dá)"真"的日常觀念的最典型方式,而是希臘文中表達(dá)"真"的哲學(xué)概念的最典型方式。要理解這個(gè)詞需要具備跨文化的視野,要用發(fā)生學(xué)的方法揭示這個(gè)術(shù)語的哲學(xué)內(nèi)涵。
一、"阿萊賽亞"的日常詞義
以往中國學(xué)者在對希臘哲學(xué)概念進(jìn)行考察時(shí),十分注意對相關(guān)語詞進(jìn)行詞義分析。我們知道,在語法學(xué)中,詞義有兩類:語法意義(grammatical meaning)和詞匯意義(lexical meaning)。"沒有意義的詞是不存在的。詞里包含兩種不同性質(zhì)的意義:詞匯意義和語法意義。"
詞的語法作用或功能方面的意義,叫做語法意義。詞本身的意義,亦即詞的內(nèi)容稱作詞匯意義。虛詞(如冠詞、介詞、連接詞)只有語法意義,實(shí)詞(如動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞)既有語法意義,又有詞匯意義。然而,在對詞義進(jìn)行分析的時(shí)候,語法意義和詞匯意義經(jīng);旌显谝黄穑热绺鞣N詞典既列出詞的詞性(語法意義),又列出詞的內(nèi)容(詞匯意義)。但語法意義和詞匯意義是兩類意義,不應(yīng)混淆。為明晰起見,筆者在本文中將"語法意義"統(tǒng)稱為"語法功能".
《希英大辭典》對"阿萊賽亞"作了下述解釋:" λ θεια",陰性名詞,多利亞方言寫作" λ θεια",亦寫作" λαθε ";早期阿提卡方言中寫作" ληθε ";伊奧尼亞方言中寫作" ληθε η".辭典用英文解釋" λ θεια"的詞義是:(1)truth(真相、真話),其反義詞是"appearance"(外表、外貌、露面、出場)和"Lie"(假話、謊言、謊話);(2)reality(真實(shí)、現(xiàn)實(shí)、實(shí)際);(3)realwar(真戰(zhàn)),其反義詞是"exercise"(訓(xùn)練)或"parade"(游行、演示);(4)Trueevent(真事),realizationofdreamoromen(夢想或預(yù)兆成真);(5)用于人的時(shí)候,truthfulness(率真),sincerity(誠實(shí)),frankness(坦率);(6)擬人化的用法,"真理女神";(7)象征用法,指埃及大祭司戴的珠寶。" λ θεια"的形容詞形式是" ληθ ",多利亞方言寫作" λ θ ",它的副詞形式是" ληθ ".
" λ θεια"的形容詞形式有性、數(shù)、格的變化:單數(shù)" ληθ ",雙數(shù)" ληθε ",復(fù)數(shù)" ληθ ".單數(shù)主格陽性陰性" ληθ ",中性" ληθ ";呼格" ληθ ",賓格陽性陰性" ληθ ( ληθ α)",中性" ληθ ";所有格陽性陰性中性" ληθο ( ληθ ο )",與格陽性陰性中性" ληθε ( ληθ )";雙數(shù)主格呼格賓格" ληθε ( ληθ ε)",所有格與格" ληθο ν( ληθ οιν)";復(fù)數(shù)陽性陰性主格" ληθε ( ληθ ε )",中性主格" ληθ ( ληθ α)",陽性陰性賓格" ληθε ", 中性賓格" ληθ ( ληθ α)",所有格" ληθ ν( ληθ ω)",與格" ληθ σι".
哲學(xué)詞匯源于日常用語。" λ θεια"這個(gè)詞在希臘文中出現(xiàn)得很早,荷馬史詩中就已經(jīng)有了這個(gè)詞。美國學(xué)者卡恩(Kahn, C. H.)說:"它(指 λ θεια)在《伊利亞特》中只出現(xiàn)兩次(23.361,24.407);相應(yīng)的中性形容詞 ληθ α 只出現(xiàn)一次(6.382)。 ληθ 這種形式也出現(xiàn)一次,在 12.433 處,相當(dāng)有問題地用于一位女仆,此處亦可視為 λ τι 的變體讀法。"
筆者檢索荷馬史詩的結(jié)果如下:《伊利亞特》出現(xiàn)形容詞" ληθ α"一次,出現(xiàn)名詞" λ θεια"兩次!秺W德賽》出現(xiàn)形容詞" ληθ "九次,名詞" λ θεια"九次。
這個(gè)詞在史詩中的含義也比較單一,基本上可用英文"truth"(真相、真話、真事)和"true"(真的)來翻譯。下面列出《伊利亞特》中使用這個(gè)詞的出處和譯文:(伊利亞特 6 :382)… κτορ πε μ λ νωγα ληθ α μυθ σασθαι,"Hector, seeing thoustraitlybiddestustelltheetrue, ……"赫克托爾,由于你要求我們說真話……(伊利亞特 23 :361)… μεμν το δρ μου κα ληθε ην ποε ποι。
"that he might mark the running and tell the truth thereof."讓他能督察賽馬,報(bào)告真實(shí)情況。(伊利亞特 24 :407)… γε δ μοι π σαν ληθε ην κατ λεξον,"tell me all the truth."把真實(shí)情況告訴我。
" λ θεια"及其形容詞形式是荷馬時(shí)代的希臘人表達(dá)"真"的觀念的一種表現(xiàn)手段,但不是唯一手段。
我們在討論中要注意區(qū)分荷馬的"真"的觀念及其語言表達(dá)方式,(m.dameics.com)荷馬的"真"的觀念不能與對" λ θεια"這個(gè)詞的解釋等同。"應(yīng)當(dāng)注意, λ θεια 在荷馬那里不是唯一的或最典型的表達(dá) truth 的詞。"
卡恩這個(gè)說法是對的,荷馬除了用" λ θεια"表達(dá)真的觀念以外,還用其他一些詞來表達(dá),比如用希臘文"愛米"來表真。
卡恩將"斷真"作為希臘詞"ε μ "的主要含義之一。他說":我們將考察希臘文動(dòng)詞 be 擁有‘是真的’(betrue)‘、是這樣的’(be so)‘、是這么回事’(be the case)這種意義(亦即具有這種翻譯價(jià)值)的一系列用法。
這就是我所謂的 ε μ 的斷真意義(the veridical nuance)或斷真的詞典價(jià)值(veridical lexical value)!?dāng)嗾嬗梅ā╲eridical use)這個(gè)術(shù)語將用于所有 ε μ 擁有這種詞典價(jià)值的任何句子。為了能夠與本研究的一般方法相一致,我試圖盡可能地將這種詞典價(jià)值與一種或多種確定的句型聯(lián)系起來。這些句型中最重要的是類型一,我稱之為斷真結(jié)構(gòu)(the veridical construction),一個(gè)含有 ε μ 的從句與另一個(gè)含有說(不那么頻繁的還有‘想’或‘感到’)這個(gè)動(dòng)詞的從句聯(lián)系在一起,從而構(gòu)成一個(gè)具有‘事情就是你所說的那樣’(Things are as yousay)的比較結(jié)構(gòu)。"
在以往討論"是"的問題時(shí),王路吸取卡恩的研究成果,高度重視"是"與"真"的關(guān)系問題。他說":求是、求真乃是西方哲學(xué),特別是形而上學(xué)最核心的本質(zhì),而且這一思想和精神在西方哲學(xué)中是一脈相承的。"
"根據(jù)卡恩的考察,希臘文中最典型的表達(dá)真的方式不是用 aletheia 這個(gè)詞,而是 einai 的斷真構(gòu)造。"
"在西方語言中,不僅古希臘文 einai 這個(gè)詞本身就有斷真用法,即說出‘是這樣的’就意味著‘是真的',而且斷定句本身就含有真乃是西方人從古到今的一致看法。"③可以看到,王路所說的"真"主要不是" λ θεια"這個(gè)詞所表達(dá)的含義,而是蘊(yùn)涵在"ε μ "之中的"真",或作為"ε μ "諸種用法之一的"斷真用法".此真( λ θεια)非彼真(ε ναι),盡管在特定語境中,二者可以替換。從哲學(xué)概念生成的角度看,真(真實(shí)、真理)主要源于" λ θεια"而非"ε μ "的"斷真用法".這兩個(gè)詞并非同根同源。也就是說,揭示西方哲學(xué)概念"真"主要應(yīng)從" λ θεια"入手。
卡恩雖然強(qiáng)調(diào)"ε μ "的斷真用法的重要性,指出"哲學(xué)家們常常易于忽視它的表真用法,或?qū)⑵渑c存在性用法相混淆"④,但他也說過,"盡管我一般不情愿斷定一種不同的用法在何時(shí)變成了一種不同涵義,但我還是傾向于在這里提及 einai 的表真涵義或內(nèi)涵,在這些情形下只譯成系詞或 is 的慣用法是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
當(dāng)分詞(to)on 用于意謂’真‘或’事實(shí)‘,以及它在希臘語中可以被一個(gè)詞如 aletheia 或(to)alethes 所替換的時(shí)候,這一點(diǎn)是最突出的"⑤。
卡恩在討論希臘語動(dòng)詞"be"的時(shí)候指出:"討論希臘哲學(xué)家的真的概念,不屬本研究的范圍。然而,我們已經(jīng)看到,由亞里士多德提供的古典公式--to say of what is that it is and of what is not that it is not--只是清楚地表達(dá)了希臘人日常斷真習(xí)語的類型。"⑥在了解了" λ θεια"的日常語義后進(jìn)一步探討" λ θεια"的哲學(xué)內(nèi)涵是本文的重點(diǎn)。
二、"阿萊賽亞"的譯名與理解
語言是文化生成的基本要素,也是作為理論思維的哲學(xué)生成的基本要素。研究古希臘哲學(xué),可以從宏觀層面展開,也可以從微觀層面切入。用各種方法考察" λ θεια"等一系列希臘哲學(xué)術(shù)語,學(xué)者們所做的工作實(shí)際上是在微觀層面揭示希臘哲學(xué)的跨文化傳播。這樣的研究對已往的研究既是一種補(bǔ)充,也是一種深入。
中國學(xué)者研究希臘哲學(xué)本已是一種跨文化的行為,理解與翻譯希臘哲學(xué)術(shù)語更需有跨文化的視野。與希臘詞"ε μ "相比較," λ θεια"的譯名問題相對簡單,但也不是毫無問題。王路教授在前期關(guān)于"是"的討論中表達(dá)了對"truth"的現(xiàn)有中譯名的不滿。他指出":在我國的哲學(xué)譯著中,關(guān)于'truth’(或‘wahrheit’)這個(gè)極其明確而清晰的概念的翻譯,我不知道是不是最混亂的,但是我可以肯定是非;靵y的。它的譯法有:
真,真性,真理,真實(shí)性,真理性,真值,為真,真理概念,成真,真,等等!谖覀兊淖g著中,對‘truth’(或‘wahrheit’)有多種翻譯,甚至在同一段落,在同一頁上,也有多種翻譯。因此我首先要問,這些中譯名詞的意思是否相同 這些中譯名詞和形容詞的意思是否相應(yīng) 這樣的混亂翻譯是否給我們理解原著帶來了困難 "
筆者認(rèn)為,判斷一個(gè)譯名是否混亂,不能只看它有多少種譯法。首先,一詞多義是普遍現(xiàn)象,兩種不同語言之間要找出外延和內(nèi)涵完全吻合的詞是極其困難的。其次,不同語詞的意義是開放的,不同的譯者對原文的理解是多樣的。所以譯名是否"混亂"不是問題,更不是判斷譯名正確與否的標(biāo)準(zhǔn)。判斷譯名正確與否的標(biāo)準(zhǔn)是譯名在具體語境中是否正確和貼切。
要正確翻譯"阿萊賽亞",關(guān)鍵還在于譯者對原文的理解。譯名問題是表層問題,對西方哲學(xué)和形上學(xué)的理解是深層問題。翻譯即理解。"一切翻譯就已經(jīng)是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進(jìn)行的解釋過程。"
筆者認(rèn)為,要選擇或創(chuàng)造"阿萊賽亞"的中譯名,最重要的是區(qū)分"阿萊賽亞"的語境,區(qū)分它的日常含義和哲學(xué)含義。選用富有中文哲學(xué)意味的詞匯來翻譯它。
由希臘哲學(xué)家使用的原創(chuàng)性哲學(xué)詞匯蘊(yùn)涵著多種含義,為后來的使用者留下了廣闊的解釋空間。在譯名問題上,語境化的處理是唯一正確的出路。語境論的譯名主張保持了理解、詮釋、翻譯的開放性,為比較準(zhǔn)確地理解西方的形上學(xué)、本體論層面的問題提供了保障。翻譯西方哲學(xué)原典,不僅需要,而且必須對原文的語詞作語境化或情景化的處理。在翻譯中僵硬地堅(jiān)持某一固定譯法,不僅不可能達(dá)到我們理解西方哲學(xué)的目的,反而有誤解之嫌。
荷馬是他所處那個(gè)時(shí)代的思想者,但還不是一位能夠進(jìn)行理性思維的哲學(xué)家。使用" λ θεια"這個(gè)詞來表達(dá)"真"觀念并將其形而上學(xué)的內(nèi)涵揭示出來的希臘哲學(xué)家是巴門尼德,以及后來的德謨克利特、柏拉圖和亞里士多德。巴門尼德既用" λ θεια"來表達(dá)"真"的觀念,也用"ε μ "這個(gè)系動(dòng)詞的表真用法來表達(dá)"真"的觀念,但他在揭示其形而上學(xué)內(nèi)涵時(shí)的用詞是" λ θεια".
陳村富在解讀巴門尼德殘篇時(shí)對" λ θεια"作過詳細(xì)的詞義解釋。他指出,巴門尼德長詩《論自然》的現(xiàn)存殘篇中,有七處使用" λ θεια".他說:"在這七則中,第二、四、五則用的是形容詞,第六則用的是副詞,都有常識意義的‘真正的'’真實(shí)的‘’真實(shí)地‘的意思;又有巴門尼德自己的哲學(xué)含義,即唯有他所說的關(guān)于存在的理論才是真正的、真實(shí)地,具有真理性的意思,其他學(xué)說都是不可信的,不真實(shí)的。第一、三、七則用的是名詞,就是’真理‘,最后一則是全部存在學(xué)說的總結(jié)。"
陳村富的詞義解釋很準(zhǔn)確,但對第六則的" ληθ "的詞性解釋可能有誤,這個(gè)詞是形容詞的主格復(fù)數(shù)形式,不是副詞。" λ θεια"的副詞形式是" ληθ ".巴門尼德長詩殘篇的相關(guān)希臘原文如下,為有助理解,配上英譯文和中譯文:
。―K28B1,L29)Χρε δ σε π ντα πυθ σθαι μν ληθε η ε κυκλ ο ,…as well the unshaken heart ofpersuasive truth, 有說服力的真理的不可動(dòng)搖之心。
。―K28B1,L30)…τα ο κ νι π στι ληθ …,…in which is no true belief at all., 完全沒有真正的信念。
。―K28B2,L4)… ληθε ηγ ρ πηδε ., …for truth is its companion…真理是它的同伴。
。―K28B8,L17)… ο γ ρ ληθ , …for it is no true way, 因?yàn)樗皇钦嬲牡缆贰?/p>
(DK28B8,L28)… π σεδ π στι ληθ , …true belief has cast them away. 真信念把它們拋棄。
(DK28B8,L39)…ε ναι ληθ …, …to be true, 是真的。
。―K28B8,L50)…ν ημα μ ληθε η , …thought about the truth. 思考真理。
三、作為哲學(xué)概念的"阿萊賽亞"的生成
語言是思想的直接現(xiàn)實(shí)。從發(fā)生學(xué)的角度看,哲學(xué)概念大部分起源于日常生活語言,但也有一些是哲學(xué)家的新創(chuàng)。我們討論" λ θεια"的目的不是純語言學(xué)的,而是哲學(xué)形上學(xué)的。因此,掌握希臘詞" λ θεια"的語法功能和詞匯意義對我們來說還不夠,還需要把握它的哲學(xué)化歷程,亦即" λ θεια"如何成為一個(gè)哲學(xué)概念。希臘詞" λ θεια"如何從一個(gè)日常詞匯成為一個(gè)哲學(xué)概念,它在成為哲學(xué)概念以后在含義上有什么變化,這是一個(gè)可以放在希臘哲學(xué)常規(guī)研究范圍內(nèi)解決的問題。中國學(xué)者在以往的研究中也已經(jīng)程度不同地做了這方面的工作。
以往學(xué)界對" λ θεια"的哲學(xué)內(nèi)涵已經(jīng)有過許多闡釋。從希臘哲學(xué)基本概念生成的角度看," λ θεια"的哲學(xué)內(nèi)涵值得我們進(jìn)一步探討。康福德(Cornford, F. M.)指出:"巴門尼德是正式從前提推論到結(jié)論而不是獨(dú)斷地’宣稱‘的第一個(gè)哲學(xué)家。"③理性思維不是只有概念(語詞)就可進(jìn)行的,還要有判斷和推理。
巴門尼德以前的思想家在提出自己的思想觀點(diǎn)時(shí)固然也提供了一些理由,但大都基于神話和經(jīng)驗(yàn)觀察。而巴門尼德的長詩帶有邏輯推理的性質(zhì),他運(yùn)用的這種推理方法比他提出來的具體觀點(diǎn)對于希臘哲學(xué)的發(fā)展具有更為重大的意義。
巴門尼德的邏輯論證從今人的眼光看來并非合理或者不夠嚴(yán)密,但我們確實(shí)看到他已經(jīng)在不自覺地運(yùn)用邏輯推論,他的相關(guān)論述締造了西方哲學(xué)史上第一個(gè)"存在論".陳村富說:"從這幾則資料可以看出,巴門尼德認(rèn)為只有他的存在學(xué)說才是可靠的真理,它只能是依靠思想,用推論和證明的方法得到的普遍知識,它同用感覺得到的意見恰成鮮明的對照。這樣,aletheia 這個(gè)詞到巴門尼德這里就成為一個(gè)有確定意義的哲學(xué)范疇--’真理‘了。"
王路在解讀巴門尼德長詩時(shí)指出:"這部著作主要談的乃是是與真的問題,大概也是歷史上第一部談?wù)撨@一問題的著作,因此巴門尼德被認(rèn)為是歷史上第一位明確提出或談到是與真的人,所有關(guān)于是與真的討論自然也要追溯到他。"③王路的這一觀點(diǎn)對我們富有啟發(fā)性,它提醒我們要注意"是"與"真"的關(guān)聯(lián)。
但這一觀點(diǎn)也有混淆巴門尼德兩種"真"之嫌。巴門尼德那里確有兩種真:一種是" λ θεια"(真、本真),一種是"ε ναι"(斷真)。前者確實(shí)已是一個(gè)哲學(xué)概念,后者仍是日常意義上的真觀念的表達(dá),就相當(dāng)于"是"或"對".巴門尼德不再像自然學(xué)家那樣追問"本原",而是直接追問"本真"( λ θεια)。本原與事物的發(fā)生變化(γ γνεσθαι,to become)相關(guān)聯(lián),本真與事物的持續(xù)在場或存在(ε ναι,to be)相關(guān)聯(lián)。巴門尼德站在持續(xù)存在的立場上反對發(fā)生,因此他強(qiáng)調(diào)在者(τ ν,Being)的非時(shí)間性。巴門尼德本來想要追問的是" λ θεια",世界的本真狀態(tài),但是問題最終卻轉(zhuǎn)入了存在與在者的問題(是或是者的問題)。
從思維內(nèi)容的抽象程度來看,希臘哲學(xué)始于巴門尼德。從巴門尼德以后,希臘哲學(xué)明確地突破了對現(xiàn)象的描述而進(jìn)入了本質(zhì)層面的認(rèn)識。"真理的出現(xiàn)乃至真理的可能性與希臘人對意見與知識的區(qū)分,及其恰當(dāng)對象,密切相關(guān)。所以,巴門尼德區(qū)分存在與非存在,將后者與感覺相連,斷言意見的現(xiàn)象世界沒有真,并將它與’真之路‘相對立。"
人類在認(rèn)識和思考運(yùn)動(dòng)變化著的現(xiàn)象世界時(shí)總會產(chǎn)生一些問題:在我們感覺到的現(xiàn)象世界的背后,是不是還有更深一層的、本質(zhì)的東西 我們的思想自身是不是有規(guī)律可循,依靠這種規(guī)律可以發(fā)掘、認(rèn)識更深刻的存在領(lǐng)域 巴門尼德的哲學(xué)代表了人類思想的這種進(jìn)一步發(fā)展的要求。
從早期思想家討論世界本原的各種本原論學(xué)說,到巴門尼德有關(guān)存在的思考,希臘哲學(xué)有了追求事物本性和本質(zhì)的方向。巴門尼德把一般的存在和現(xiàn)實(shí)世界(非存在)區(qū)分開來,認(rèn)為前者是最真實(shí)的,而后者是虛幻不真的,把抽象出來的最一般的屬性存在當(dāng)作是獨(dú)立自存的最真實(shí)的存在物,這就是巴門尼德存在論的理論出發(fā)點(diǎn)。與此相應(yīng),他區(qū)分了運(yùn)動(dòng)和靜止、感性和理性、意見和真理,由此構(gòu)建了兩個(gè)對立的世界,一個(gè)是真實(shí)的存在,另一個(gè)是虛幻的現(xiàn)象世界。在此意義上,巴門尼德的存在論是希臘哲學(xué)的開端,是第一個(gè)希臘哲學(xué)體系。
談?wù)摰恼胬碛玫幕旧隙际?λ θεια 這個(gè)詞。"⑤柏拉圖像巴門尼德一樣,在思考" λ θεια"時(shí)把真的問題與存在問題聯(lián)系在一起,在表達(dá)上用" λ θεια"來表達(dá)哲學(xué)之真,形上學(xué)之真。再往后,亞里士多德對真的多層哲學(xué)含義,甚至對真作了分類,"他在《形而上學(xué)》第四卷中則更加青睞比較綜合性的真的定義"⑥。
馬克思當(dāng)年說過:"人體解剖對于猴體解剖是一把鑰匙。反過來說,低等動(dòng)物身上表露的高等動(dòng)物的征兆,只有在高等動(dòng)物本身已被認(rèn)識之后才能理解。"⑦馬克思的這一方法論總結(jié)對我們用發(fā)生學(xué)的方法研究古希臘哲學(xué)術(shù)語也有指導(dǎo)意義。巴門尼德的"本真"源自希臘人日常的"真"觀念,從荷馬的" λ θεια"到巴門尼德的" λ θεια",表真的用詞未變,但"真"的觀念大大深化了。我們考察希臘哲學(xué)的"真"觀念,有必要追溯它的源頭,但確實(shí)要等到我們認(rèn)識了希臘哲學(xué)的"本真",我們方能理解荷馬的"真".
【希臘阿萊賽亞的內(nèi)涵與哲學(xué)生成】相關(guān)文章:
阿德萊德04-29
哲學(xué)為什么在希臘降臨04-27
古希臘哲學(xué)與我們04-30
論古希臘哲學(xué)的天性與分析哲學(xué)的人性04-29
與時(shí)俱進(jìn)的哲學(xué)內(nèi)涵04-30
古希臘哲學(xué)的崇高精神04-28
希臘哲學(xué)思維的制作圖式05-01