- 相關(guān)推薦
淺談詩歌英譯方面的教學(xué)感悟
中國古其詩歌富含韻律的語言,精練含蓄,節(jié)奏分明,句式整齊.隨著中外跨文化交流的迅速發(fā)展,文學(xué)翻譯中的詩歌翻譯也越來越受矚目.由于詩歌的英文翻譯具有一定的難度,筆者從教學(xué)實(shí)踐的感悟出發(fā),提出了在詩歌英譯方面的教學(xué)指導(dǎo)建議,包括文化差異的理解、知識(shí)水平的提高、翻譯技巧的應(yīng)用等.
作 者: 李學(xué)穎 作者單位: 天津市財(cái)貿(mào)管理干部學(xué)院,天津,300170 刊 名: 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊 英文刊名: CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD 年,卷(期): 2009 ""(7) 分類號: G4 關(guān)鍵詞: 詩歌 英譯 教學(xué)【淺談詩歌英譯方面的教學(xué)感悟】相關(guān)文章:
淺談商務(wù)合同的英譯04-29
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27
淺談中醫(yī)四字結(jié)構(gòu)的英譯技巧04-26
淺談中國人名英譯的規(guī)范問題04-26
從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27
淺談車輛超載對公路路面的影響04-29
淺談瀝青混凝土路面的接縫技術(shù)04-26
淺談水泥穩(wěn)定碎石路面的施工04-27
“法人”的英譯05-04