- 相關(guān)推薦
從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯
詩歌翻譯是加強(qiáng)各國各民族文化交流的橋梁.詩歌可譯但是難譯.在中國詩歌翻譯過程中大致存在三個(gè)不同的流派:把韻詩譯成散文,把韻詩譯成自由詩,把韻詩譯成韻詩.筆者認(rèn)為韻詩就應(yīng)當(dāng)譯成韻詩,在韻律和風(fēng)格上與原詩保持最佳對(duì)等,并且保持原文在思想性、音樂性、語言性等方面的藝術(shù)風(fēng)貌.
作 者: 楊大亮 武敏 作者單位: 楊大亮(上海電力學(xué)院外語系,上海,200090)武敏(安陽師范學(xué)院外語系,河南 安陽,455002)
刊 名: 中國電力教育 英文刊名: CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION 年,卷(期): 2007 ""(10) 分類號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯流派【從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯】相關(guān)文章:
德國漢學(xué)家對(duì)李白《靜夜思》的22種翻譯04-27
靜夜思作文02-04
靜夜思作文08-24
靜夜思教案04-25
靜夜思作文02-04
靜夜思教案08-26
靜夜思全文及賞析08-13
音樂教案《靜夜思》04-25
靜夜思教學(xué)反思04-28