- 相關(guān)推薦
民族文化特征在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)
各民族由于生活地域、社會(huì)、歷史發(fā)展等差異,形成各民族自身的生活習(xí)俗、宗教信仰、文化背景等,由此使語(yǔ)言產(chǎn)生不同的民族特色,而習(xí)語(yǔ)可以說(shuō)集中體現(xiàn)了語(yǔ)言的民族性.英漢兩種語(yǔ)言中都有大量這樣的習(xí)語(yǔ),因而在理解和翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),要從英語(yǔ)民族的文化特征出發(fā),要學(xué)會(huì)靈活變通,不能生搬硬套,否則會(huì)造成誤解.
作 者: 張華琴 ZHANG Hua-qin 作者單位: 西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都,610039 刊 名: 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF XIHUA UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 27(3) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯 民族特征 文化差異【民族文化特征在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)】相關(guān)文章:
從英漢習(xí)語(yǔ)看民族文化特征04-28
習(xí)語(yǔ)翻譯中的策略04-26
淺議大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中習(xí)語(yǔ)翻譯04-29
淺析英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯04-27
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的民族特性04-26
淺析語(yǔ)境中的翻譯行為-語(yǔ)用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與諺語(yǔ)中的“hundred”05-04