- 相關(guān)推薦
意義闡釋和譯者的互文性寫(xiě)作
以文學(xué)翻譯為語(yǔ)境,申明理解是意義存在的方式.然而,由于理解的歷史性和意義的開(kāi)放性,原文含義與作者本意往往無(wú)從找尋,使得跨文化傳播中的意義翻譯變得異常困難.原文和原作者所建構(gòu)的話語(yǔ)秩序被徹底地顛覆,譯者/讀者的主體性和能動(dòng)性被提到議事日程上來(lái).文本本身從來(lái)就不是獨(dú)立于其他文本的自足存在,言說(shuō)總是產(chǎn)生于語(yǔ)言的夾縫中,因此,譯者的翻譯就是產(chǎn)生于這個(gè)序列夾縫中的一種互文性寫(xiě)作.
作 者: 張道振 ZHANG Dao-zhen 作者單位: 廣東工業(yè)大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州,510006 刊 名: 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 15(6) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 意義闡釋 文學(xué)翻譯 譯者 互文性寫(xiě)作【意義闡釋和譯者的互文性寫(xiě)作】相關(guān)文章:
《孟子》仁與義互文考察04-26
互文見(jiàn)義與古詩(shī)翻譯04-26
瑪格麗特互文性研究-兼論瑪格麗特魔性特征04-28
中西互文概念的理論淵源與整合04-26
英漢動(dòng)物詞新創(chuàng)隱喻意義的原型理論闡釋04-27
關(guān)聯(lián)復(fù)合模式對(duì)動(dòng)物詞匯隱喻意義構(gòu)建的闡釋04-26