- 相關(guān)推薦
翻譯:在海德格爾與錢鍾書(shū)之外-翻譯概念化的語(yǔ)際指向初探
不管是海德格爾還是錢鍾書(shū),都是"反跨文化交流"的,前者的翻譯觀收縮于對(duì)德語(yǔ)至高無(wú)上地位的提升與弘揚(yáng),突出的是對(duì)希臘哲思的虛無(wú)主義性質(zhì)的謀殺;后者則立足于"心同理同"的人類文化共同性,以暗示這樣的普遍精神的存在.而為"語(yǔ)際翻譯"做出人們普遍接受的界定的雅各布森,也同樣無(wú)視翻譯的存在,而是將它化為一種理應(yīng)被普遍性的結(jié)構(gòu)所消化、毀棄的東西.在翻譯的歷史性喪失的情況下,我們或許只能站在上述三種觀念的反面,透過(guò)理想化,來(lái)對(duì)之加以再概念化:即強(qiáng)調(diào)它的超結(jié)構(gòu)化、跨文化性以及它異于普遍精神的特性.
作 者: 蔡新樂(lè) CAI Xin-le 作者單位: 河南大學(xué),外語(yǔ)學(xué)院,河南,開(kāi)封,475001 刊 名: 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 23(4) 分類號(hào): H085.3 關(guān)鍵詞: 雅各布森 海德格爾 錢鍾書(shū)【翻譯:在海德格爾與錢鍾書(shū)之外-翻譯概念化的語(yǔ)際指向初探】相關(guān)文章:
書(shū)原文注釋及翻譯02-27
偶書(shū)原文翻譯及賞析12-19
答謝中書(shū)書(shū)原文及翻譯07-18
《莊子》翻譯03-16
翻譯簡(jiǎn)歷05-04
翻譯中介詞的五種翻譯技巧04-28
翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié) 翻譯實(shí)踐報(bào)告范文10-15
沁園春雪翻譯 英文翻譯文稿04-28