- 相關(guān)推薦
長門怨原文及翻譯
長門怨原文及翻譯1
雨滴長門秋夜長,愁心和雨到昭陽。
淚痕不學(xué)君恩斷,拭卻千行更萬行。
宮殿沈沈月欲分,昭陽更漏不堪聞。
珊瑚枕上千行淚,不是思君是恨君。
蟬鬢慵梳倚帳門,蛾眉不掃慣承恩。
旁人未必知心事,一面殘妝空淚痕。
注釋
長門:漢宮名,漢武帝陳皇后失寵后居于此。后世常以為冷宮的代名詞。
昭陽:漢殿名,漢成帝皇后趙飛燕所住的地方。后世泛指得寵宮妃所居之處。
注釋
⑴長門:漢宮名,漢武帝陳皇后失寵后居于此。后世常以為冷宮的代名詞。
、普殃枺簼h殿名,漢成帝皇后趙飛燕所住的地方。后世泛指得寵宮妃所居之處。
賞析
《長門怨》這首樂府舊曲,從它的起因和來歷看,就是專門描寫和抒發(fā)宮怨的作品。劉皂此作也不例外。封建帝王一個(gè)人霸占了無數(shù)婦女,所謂“后宮佳麗三千人”。大部分人都因?yàn)榍啻禾摂S、幸福無望而極端痛苦。出于對(duì)這些婦女的同情,出于對(duì)不合理的妃嬪制度的不滿,宮怨——或者直揭慘狀,或者代婦女舒怨洩憤,便成為古代詩人作家常常表現(xiàn)的主題之一。
當(dāng)然,同是宮怨,詩人所揭示的問題卻有多種,表現(xiàn)角度也頗多樣,具體方法更是變化無窮。劉皂的《長門怨》共三首,這里選的是第三首。這三首的基本手法都是前二句寫失寵官人的形狀,后二句寫失寵宮人的心情,而重點(diǎn)則在后二句。例如,其一云:“淚痕不學(xué)君恩斷,拭卻千行更萬行”。將已斷的君恩與不斷的淚行作一鮮明對(duì)比。其二云:“珊瑚枕上千行淚,不是思君是恨君”,感情表達(dá)得強(qiáng)烈而明快。這一首作者稍稍弄了點(diǎn)狡獪,前二句寫宮人慵懶之態(tài):蟬鬢慵梳,蛾眉不掃,故意制造了一種輕松隨便的`氣氛和“慣承恩”的假象。后兩句乃揭出宮人的內(nèi)心痛苦。她的心事人們未必知道,實(shí)際上她是每日以淚洗面,這才使她成了 “一面殘妝”。∮捎诓捎糜窒葥P(yáng)的手法,取得了更佳的藝術(shù)效果。
宮怨詩暴露了封建制度的殘忍不合理,這是其價(jià)值所在。但這類詩總是把基點(diǎn)放在宮人失寵,望寵以及與得寵者的矛盾上,而往往并不從根本上觸動(dòng)妃嬪制度。這又是其明顯的局限性所在。
長門怨原文及翻譯2
原文:
長門怨二首
天回北斗掛西樓,金屋無人螢火流。
月光欲到長門殿,別作深宮一段愁。
桂殿長愁不記春,黃金四屋起秋塵。
夜懸明鏡青天上,獨(dú)照長門宮里人。
譯文:
北斗七星高掛在西樓,寂寞的金屋只有螢火流動(dòng)。月光即使照到長門宮殿,恐怕在凄涼的深官后院,也只是會(huì)生出許多哀愁。
桂殿哀愁的生活,長久得已記不得多少年。屋內(nèi)四壁,已積起秋的塵埃。夜里青藍(lán)的天上高掛著鏡子一樣的明月,只照射著長門宮里那孤寂的情懷。
注釋:
、砰L門怨:古樂府詩題。據(jù)《樂府解題》記述:“《長門怨》者,為陳皇后作也。后退居長門宮,愁悶悲思!嗳鐬樽鳌堕L門賦》!笕艘蚱洹顿x》而為《長門怨》!标惢屎,小名阿嬌,是漢武帝皇后。漢武帝小時(shí)曾說:“若得阿嬌作婦,當(dāng)作金屋貯之!
、铺旎乇倍罚罕倍菲咝恰9湃送鶕(jù)初昏時(shí)斗柄所指方向以定季節(jié)《鹖冠子·環(huán)流》:“斗柄東指,天下皆春;斗柄南指,天下皆夏;斗柄西指,天下皆秋;斗柄北指,天下皆冬!贝司渲^時(shí)令已入秋。
、墙鹞荩何涞塾讜r(shí),其姑館陶長公主抱置膝上,問曰:“兒欲得婦否?”指左右長御百余人,皆云不用。指其女阿嬌問好否,帝笑對(duì)曰:“好,若得阿嬌,當(dāng)做金屋貯之!币姟稘h武故事》。
⑷桂殿:指長門殿。不記春:猶不記年,言時(shí)間之久長。
⑸四屋:四壁。
⑹明鏡:指月亮。
賞析:
李白的這兩首詩是借“長門怨”這一樂府舊題來泛寫宮人愁怨的。兩首詩表達(dá)的是同一主題,分別來看,落想布局,各不相同,合起來看,又有珠聯(lián)璧合之妙。
第一首,通篇寫景,不見人物。而景中之情,浮現(xiàn)紙上;畫外之人,呼之欲出。
詩的前兩句“天回北斗掛西樓,金屋無人螢火流”,點(diǎn)出時(shí)間是午夜,季節(jié)是涼秋,地點(diǎn)則是一座空曠寂寥的冷宮。唐人用《長門怨》題寫宮怨的詩很多,意境往往有相似之處。沈佺期的《長門怨》有“玉階聞墜葉,羅幌見飛螢”句,張修之的《長門怨》有“玉階草露積,金屋網(wǎng)塵生”句,都是以類似的景物來渲染環(huán)境氣氛,但比不上李白這兩句詩的.感染力之強(qiáng)。兩句中,上句著一“掛”字,下句著一“流”字,給人以異常凄涼之感。
詩的后兩句“月光欲到長門殿,別作深宮一段愁”,點(diǎn)出題意,巧妙地通過月光引出愁思。沈佺期、張修之的《長門怨》也寫到月光和長門宮殿。沈佺期的詩寫“月皎風(fēng)泠泠,長門次掖庭”,張修之的詩寫“長門落景盡,洞房秋月明”,寫得都比較平實(shí)板直,也不如李白的這兩句詩的高妙和深沉委婉。原本是宮人見月生愁,或是月光照到愁人,但這兩句詩卻不讓人物出場,把愁說成是月光所“作”,運(yùn)筆空靈,設(shè)想奇特。前一句妙在“欲到”兩字,似乎月光自由運(yùn)行天上,有意到此作愁;如果說“照到”或“已到”,就成了尋常語言,變得索然無味了。后一句妙在“別作”兩字,其中含意,耐人尋思。它的言外之意是:深宮之中,愁深似海,月光照處,遍地皆愁,到長門殿,只是“別作”一段愁而已。也可以理解為:宮中本是一個(gè)不平等的世界,樂者自樂,苦者自苦,正如裴交泰的一首《長門怨》所說:“一種蛾眉明月夜,南宮歌管北宮愁。”月光先到皇帝所在的南宮,照見歡樂,再到宮人居住的長門,“別作”愁苦。
從整首詩看,呈現(xiàn)在讀者面前的是一幅以斗柄橫斜為遠(yuǎn)景、以空屋流螢為近景的月夜深宮圖。境界是這樣的陰森冷寂,讀者不必看到居住其中的人,而其人處境之苦、愁思之深已經(jīng)可想而知了。
第二首詩,著重言情。通篇是以“我”觀物,緣情寫景,使景物都染上極其濃厚的感情色彩。上首到結(jié)尾處才寫到“愁”,這首一開頭就揭出“愁”字,說明下面所寫的一切都是愁人眼中所見、心中所感。
詩的首句“桂殿長愁不記春”,不僅揭出“愁”字,而且這個(gè)愁是“長愁”,也就是說,詩中的人并非因當(dāng)前秋夜的凄涼景色才引起愁思,而是長年都在愁怨之中,即使春臨大地,萬象更新,也絲毫不能減輕這種愁怨;而由于愁怨難遣,她是感受不到春天的,甚至在她的記憶中已經(jīng)沒有春天了。詩的第二句“黃金四屋起秋塵”,與前首第二句遙相綰合。因?yàn)椤敖鹞轃o人”,所以“黃金四屋”生塵;因是“螢火流”的季節(jié),所以是“起秋塵”。下面三、四兩句“夜懸明鏡青天上,獨(dú)照長門宮里人”,又與前首三、四兩句遙相呼應(yīng)。前首寫月光欲到長門,是將到未到;這里則寫明月高懸中天,已經(jīng)照到長門,并讓讀者最后在月光下看到了“長門宮里人”。
這位“長門宮里人”對(duì)季節(jié)、對(duì)環(huán)境、對(duì)月光的感受,都是與眾不同的。春季年年來臨,而說“不記春”,似乎春天久已不到人間;屋中的塵土是不屬于任何季節(jié)的,而說“起秋塵”,給了塵土以蕭瑟的季節(jié)感;明月高懸天上,是普照眾生的,而說“獨(dú)照”,仿佛“月之有意相苦”(唐汝詢《唐詩解》)。這些都是賀裳在《皺水軒詞筌》中所說的“無理而妙”,以見傷心人別有懷抱。整首詩采用的是深一層的寫法。
這兩首詩的后兩句與王昌齡《西宮秋怨》末句“空懸明月待君王”一樣,都出自司馬相如《長門賦》“懸明月以自照兮,徂清夜于洞房”。但王昌齡詩中的主角是在愁怨中希冀得到君王的寵幸,命意是不可取的。李白的詩則活用《長門賦》中的句子,另成境界,雖然以《長門怨》為題,卻并不抱泥于陳皇后的故事。詩中展現(xiàn)的,是在人間地獄的深宮中過著孤寂凄涼生活的廣大宮人的悲慘景況,揭開的是冷酷的封建制度的一角。
長門怨原文及翻譯3
長門怨
作者:徐惠
原文:
舊愛柏梁臺(tái),新寵昭陽殿。
守分辭芳輦,含情泣團(tuán)扇。
一朝歌舞榮,夙昔詩書賤。
頹恩誠已矣,覆水難重薦。
翻譯:
柏梁臺(tái)里是曾經(jīng)的舊愛,昭陽殿里有新寵的美人。
我恪守本分,拒絕登上香車與君王同行;我脈脈含淚,吟詠著凄涼的《團(tuán)扇歌》。
載歌載舞的新人一旦得到恩寵,舊人昔日的書都變得卑賤。
往日的`恩寵果真已完全斷絕,失寵的舊人正如潑出去的水,再難重獲歡心。
注釋:
長門:即長門宮,地址在今陜西長安縣東北!稘h書.傳》:竇太主獻(xiàn)長門園,武帝更名為長門宮。武帝陳皇后失寵后,退居此宮。
柏(bǎi)梁臺(tái):漢代臺(tái)名,《三軸黃圖·臺(tái)榭》:“柏梁臺(tái),武帝元鼎二年春,起此臺(tái),在長安城北門內(nèi),《三軸舊事》云,似香柏為粲也,帝嘗置清其上,詔群臣和詩,能七言者,乃得上,”臺(tái)高二十丈,太初元年(453年)毀壞,后世稱七言詩為“柏梁體”。
昭陽殿:漢代殿名,漢成帝時(shí)造。
芳輦(niǎn):香車,指后妃們乘坐的人挽推車,這句引用了辭輦的典故。
團(tuán)扇:即《團(tuán)扇歌》,見班婕妤《怨歌行》。
夙昔:往日。
頹恩:恩情已絕之意。誠:果真。此句是說舊日的恩情果真是完全斷絕了。
覆水:舊稱被遺棄的婦女。難重薦:難以重薦枕席,此句是說被遺棄的婦女就象潑出去的水難聚那樣難以重薦枕席。
長門怨原文及翻譯4
長門怨
舊愛柏梁臺(tái),新寵昭陽殿。
守分辭芳輦,含情泣團(tuán)扇。
一朝歌舞榮,夙昔詩書賤。
頹恩誠已矣,覆水難重薦。
翻譯
柏梁臺(tái)里是曾經(jīng)的舊愛,昭陽殿里有新寵的美人。
我恪守本分,拒絕登上香車與君王同行;我脈脈含淚,吟詠著凄涼的《團(tuán)扇歌》。
載歌載舞的新人一旦得到恩寵,舊人昔日的詩書都變得卑賤。
往日的恩寵果真已完全斷絕,失寵的舊人正如潑出去的水,再難重獲歡心。
注釋
長門:即長門宮,地址在今陜西長安縣東北。
柏梁臺(tái):漢代臺(tái)名。
昭陽殿:漢代殿名,漢成帝時(shí)造。
芳輦:香車,指后妃們乘坐的人挽推車,這句引用了班婕妤辭輦的典故。
團(tuán)扇:即《團(tuán)扇歌》,見班婕妤《怨歌行》。
夙昔:往日。
頹恩:恩情已絕之意。
誠:果真。
覆水:舊稱被遺棄的婦女。
難重薦:難以重薦枕席。
賞析
徐惠的《長門怨》是一首五言律詩,是為班婕妤這位賢妃秋風(fēng)團(tuán)扇的悲苦命運(yùn)鳴不平的作品。作者細(xì)致入微的描述了班婕妤被成帝冷落遺棄后的心理狀態(tài),抒發(fā)了主人公被棄后無法言說的怨憤之情,這也是封建時(shí)代后宮女性對(duì)自身被動(dòng)命運(yùn)的無奈慨嘆。
綿密的典故和意象是徐惠詩作的特點(diǎn)之一。以此詩為例,首句中的“柏梁臺(tái)”是指代漢武帝拋棄陳阿嬌一事,表明女主人公已經(jīng)落得陳阿嬌一般的下場!罢殃柕睢眲t是漢成帝寵妃趙飛燕的宮殿,這里指代新寵之人的居所。此句中“舊愛”和“新寵”的強(qiáng)烈對(duì)比,充滿了哀怨。接下來的一句則巧用班婕妤辭輦的典故和她《怨歌行》里的團(tuán)扇意象,寫出了女主人公德行高潔卻秋絹見棄的悲劇命運(yùn)。徐惠身為妃嬪,深知當(dāng)年漢成帝寵愛班氏,邀其同坐一輦之上,是何等地榮耀,而其以“圣賢之君皆有名臣在側(cè),三代末主乃有嬖女”之言推辭和勸諫,又是何等賢明。正因如此,班婕妤最后“含情泣團(tuán)扇”的結(jié)局,才更加令人扼腕嘆息。
題為《長門怨》的詩歌一般都是失寵后妃憂傷悲痛的心靈寫照,但徐惠則不然。她詩中的女性,不同于以往被動(dòng)望幸的嬪妃宮人,而是有思想,有感情,要求獨(dú)立個(gè)性和平等人格的女性。她的`《長門怨》充滿了人的尊嚴(yán),既“怨”也“怒”。她敢于用“一朝歌舞榮,夙昔詩書賤”,大膽的表達(dá)自己對(duì)皇帝的不滿。而一旦失去感情,她有深深的絕望,“頹恩誠已矣,覆水難重薦”一句,寫得斬釘截鐵,以一種“決絕”態(tài)度表達(dá)了自己的自尊和傲骨。
徐惠的詩與她的思想是相合的,她看中的是感情。班婕妤的心情,又何嘗不是她自己心靈的寫照?在她眼里,太宗不是至高無上的君王,更是和自己在感情上處于平等地位的丈夫。她在《長門怨》中表達(dá)的憤怒和幽怨,正是基于對(duì)感情的失望而產(chǎn)生的反抗情緒。雖然這種反抗意識(shí)還很模糊,并且她最終以“不醫(yī)而卒”為唐太宗作了殉葬,但這種平等的觀念和有意識(shí)的反抗,在以往的宮怨詩里是從沒有過的,這昭示了宮廷題材詩作新變的方向。而徐惠不凡的才華,思想和政治見解,對(duì)當(dāng)時(shí)和以后的女性思想都產(chǎn)生了極大的影響。
從格律上看,此詩的修辭手法對(duì)偶運(yùn)用得尤其突出。如“舊愛”對(duì)“新寵”、“柏梁臺(tái)”對(duì)“昭陽殿”、“守分”對(duì)“含情”、“芳輦”對(duì)“團(tuán)扇”,“一朝”對(duì)“夙昔”,“歌舞榮”對(duì)“詩書賤”,“已矣”對(duì)“重薦”等,且全詩聲韻和諧。這表明徐惠創(chuàng)作中偶對(duì)和律化意識(shí)的自覺,也體現(xiàn)了初唐宮廷詩的典型特征。
長門怨原文及翻譯5
長門怨·桂殿長愁不記春
桂殿長愁不記春,黃金四屋起秋塵。
夜懸明鏡青天上,獨(dú)照長門宮里人。
賞析/鑒賞
長門,漢宮名。漢武帝的陳皇后失寵后居于此。相傳司馬相如曾為陳皇后作了一篇《長門賦》,凄婉動(dòng)人。實(shí)際上,《長門賦》是后人假托司馬相如之名而作的。自漢以來古典詩歌中,常以“長門怨”為題發(fā)抒失寵宮妃的哀怨之情。
第一句就提出了“愁”字,而且還是“長愁”。女主人公這種銘刻內(nèi)心的宮愁并不只是因?yàn)榍镲L(fēng)蕭瑟才引起的,而是時(shí)時(shí)刻刻縈繞心間,無法排遣的。在她的心目中,自從離開了黃金屋以后,其實(shí)在失寵以后,哪怕是在“金屋”之中獨(dú)處的日月里,也就是只剩下“秋風(fēng)霜箭”,簡直是長年都生活在愁怨之中,所以不論何時(shí)望去,屋子里只有不盡的“秋塵”。從失寵以后,似乎就再也沒有領(lǐng)略過一絲一毫春天的氣息。
無論人世間的生活是多么豐富多彩,四季中的變幻又如何氣象萬千,對(duì)她來說,一切都是一潭死水,又“四壁秋塵”,春花也罷,夏雨也罷,秋葉也罷,冬雪也罷,在她眼中都是與自己個(gè)人的命運(yùn)毫不相干的。一個(gè)人如果對(duì)春天失去了興趣,實(shí)際上也就是對(duì)生活失去了興趣。所以,這座被漢武帝所遺忘了的“黃金屋”也就完全失去了生機(jī),再?zèng)]有任何溫情與歡愛可言,再在這里呆下去,可能連精神都會(huì)崩潰的。只有離開這里,獨(dú)自去長門宮一個(gè)人默默地忍受生活的不幸和失寵的苦果。
“夜懸明鏡青天上,獨(dú)照長門宮里人”這兩句,是出自司馬相如《長門賦》中的“懸明月以自照兮,徂清夜于洞房”的意境,此時(shí)與前一首詩的意境有所不同,那首是說的'“月光欲到長門殿”,也就是還沒有照到,是將來未來,想照未照之際,則是把整個(gè)長門殿都完全籠罩在清冷的月光下面了,或許當(dāng)一切都躲在夜色之中時(shí),似乎也能把愁思一起掩蓋似的,連愁思都在這明亮的月光下暴露得一覽無余,無處藏匿了。
在月光照耀下的長門宮是那樣的冷寂,無望,沒有任何歡聲笑語,甚至連一個(gè)活動(dòng)的人影、一絲熱鬧的響動(dòng)都沒有,這種獨(dú)閉深宮的滋味,如果不是長期身處其間,又是如何能體會(huì)出來,感受得到呢!“獨(dú)照”兩字更加重了憂思的份量,月光在天下是無所不照的,不管你是恃寵得意也罷,失寵落魄也罷,可是如果有了當(dāng)初喜沐皇恩、共賞明月的那一幕幕光景,獨(dú)受清光、無人理睬的痛楚就愈發(fā)顯得觸目驚心、傷痛難捱了。這是一件多么殘酷的事情。
七言絕句是李白最擅長的詩歌體裁之一,從風(fēng)格上看,既可以寫得輕靈飄逸,如《早發(fā)白帝城》,也可以寫得哀怨感人,如《春夜洛城聞笛》。從題材上看,無論是贈(zèng)別、懷遠(yuǎn)、寫景、言情,都是隨心所欲,揮灑自如,可以說李白的七絕已經(jīng)到了一種出神入化、無所不能的境界了。這首《長門怨》可以讓我們領(lǐng)略李白七絕中一種不同以往的格調(diào)。
在李白的《長門怨》中,月亮作為最重要的、唯一兩次出現(xiàn)的景物,是被擬人化了,正因?yàn)檫@有情的月亮不忍心給陳皇后帶去傷痛,所以它才在第一首詩里顯得猶豫不決,可是這畢竟是沒有辦法的事,月亮無論如何總是要升上中天的,其實(shí)它已經(jīng)一拖再拖了,一直拖到“天回北斗掛西樓”了,才情不由己地照到了長門宮。比起這多情的月亮來,皇帝的寡恩,后宮的傾軋,就顯得格外的殘忍與冷酷了。
唐人用《長門怨》題寫宮怨的詩很多,意境往往有相似之處。沈佺期的《長門怨》有“玉階聞墜葉,羅幌見飛螢”句,張修之的《長門怨》有“玉階草露積,金屋網(wǎng)塵生”句,都是以類似的景物來渲染環(huán)境氣氛,但比不上李白這兩句詩的感染力之強(qiáng)。
【長門怨原文及翻譯】相關(guān)文章:
《怨詞》原文及翻譯12-20
怨情原文、翻譯02-27
春怨原文翻譯及賞析12-17
怨歌行原文翻譯及賞析12-17
昭君怨·牡丹原文翻譯及賞析12-17
昭君怨·梅花原文翻譯及賞析12-18
《小重山·春到長門春草青》原文翻譯03-02
昭君怨·詠荷上雨原文翻譯09-12
(熱)怨歌行原文翻譯及賞析5篇12-18
雁門太守行原文翻譯03-01