久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

6月英語六級翻譯預(yù)測試題及答案

時間:2024-08-28 17:01:55 學(xué)人智庫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

6月英語六級翻譯預(yù)測試題及答案

  網(wǎng)絡(luò)游戲

6月英語六級翻譯預(yù)測試題及答案

  請將下面這段話翻譯成英文:

  隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們能玩的游戲很多。年輕人尤其喜歡網(wǎng)絡(luò)游戲。然而,這一現(xiàn)象給許多家長和老師帶來了很多的困擾,很多學(xué)生沉迷于游戲,導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績的下降。相反地,有些人指出玩網(wǎng)絡(luò)游戲可以幫助玩家練習(xí)他們的反應(yīng)能力,這對形成敏捷的反應(yīng)和思維很有幫助。而且,在玩電腦游戲的時候玩家可以暫時釋放在工作和學(xué)習(xí)上的巨大壓力。只要我們不沉迷于網(wǎng)絡(luò)游戲,就能盡情享受它給我們帶來的快樂。

  翻譯及詳解

  With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.

  翻譯講解

  1.隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及:可譯為With the popularity of computers and the Internet.Popularity意為“普及,流行”。

  2.帶來了很多的困擾:可以使用動詞trouble來翻譯,意為“使煩惱,使苦惱”。作名詞時意為“困難,麻煩”。

  3.沉迷于:可譯為固定短語be addicted to.addict意為“使沉溺,使上癮”。

  4.導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績的下降:可譯為leading to a decline in their health condition and academic performance.其中l(wèi)ead to意為“導(dǎo)致”,decline意為“下降”。

  5.有些人指出:可譯為some say,還可譯為some point out.

  6.釋放壓力:可譯為release the pressure或ease the pressure.

  7.只要:可譯為固定短語as long as或so long as.

  杭州是浙江省的省會城市的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心。杭州歷史悠久,是中國著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被譽為人間天堂(paradise),意大利旅行家馬可?波羅(Macro Polo)曾稱贊它為“世界上最美麗華貴之城”。位于市中心的西湖景區(qū)以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外。杭州特產(chǎn)眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。

  1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列結(jié)構(gòu)表達(dá)為Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會城市”處理成“杭州”的同位語來得簡潔和有層次感,譯為Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定語“政治、經(jīng)濟(jì)和文化”可用介詞短語 of politics, economy and culture來表達(dá)。

  2.第2句“杭州歷史悠久,是中國著名的……之一”可用并列結(jié)構(gòu)譯為Hangzhouhas a long history and isone of...,但結(jié)構(gòu)較松散,不如將前半句處理為狀語,用介詞短語With a long history來表達(dá),使譯文更有 邏輯性、結(jié)構(gòu)更緊湊。

  3.第4句中的“位于市中心的”可處理為地點狀語,用分詞短語locatedin the center of the city來譯出。“以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外”可套用be world-famous for...(以......聞名世界)的結(jié)構(gòu)來表達(dá)。“眾多的”可用many或numerous來表達(dá)。

  4.最后一句的主干為“杭州特產(chǎn)眾多”,可將其作為主句,其中“特產(chǎn)眾多”意即“有眾多特產(chǎn)”,因此翻譯為Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補充說明“特產(chǎn) 眾多”的內(nèi)容,可用among which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),譯作among which and tea are themost popular。

  參考譯文:

  Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

【6月英語六級翻譯預(yù)測試題及答案】相關(guān)文章:

國學(xué)試題及答案02-23

高考數(shù)學(xué)專項預(yù)測練習(xí)題及答案09-03

英語六級翻譯高頻詞匯05-21

小升初語文測試試題及答案10-17

公司文員筆試題目及答案04-24

最新自考英語二真試題及答案10-24

考研英語一試題及答案(2)10-18

和老媽過招閱讀答案 語文試題01-10

初中英語練習(xí)試題及答案12-21

英語六級閱讀備考練習(xí)題及答案08-18