- 相關(guān)推薦
直譯-翻譯的趨勢(shì)
文章基于日益頻繁的國(guó)際文化交流的客觀需要及文化的整合性特征,討論了直譯與意譯即異化與歸化的問題,并結(jié)合《紅樓夢(mèng)》的兩種英譯本,指出直澤不僅能保持原文生動(dòng)活潑的形象,而且能使讀者領(lǐng)略到原文國(guó)的文化底蘊(yùn)有利于文化的交流,是翻譯發(fā)展的必然趨勢(shì).
作 者: 楊素蘭 作者單位: 宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽宿州,234101 刊 名: 中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊 英文刊名: CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD 年,卷(期): 2007 ""(20) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 直譯 意譯 整合性 紅樓夢(mèng)【直譯-翻譯的趨勢(shì)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法之直譯的誤區(qū)05-04
預(yù)測(cè)HR的發(fā)展趨勢(shì)04-27
趨勢(shì)線、支撐線、阻力線06-05
CAD技術(shù)發(fā)展趨勢(shì) -工程10-13
網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢(shì)論文12-02
考研政治命題規(guī)律及命題趨勢(shì)分析04-28
《莊子》翻譯03-16
翻譯簡(jiǎn)歷05-04
翻譯中介詞的五種翻譯技巧04-28