- 相關(guān)推薦
英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的比較與漢譯技巧
對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中都有主動(dòng)結(jié)構(gòu)和被動(dòng)結(jié)構(gòu),而在運(yùn)用卻有所不同的情況進(jìn)行了分析,指出在英譯漢時(shí)必須根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,盡最大可能譯出原文的被動(dòng)含義.
作 者: 金鋒 JIN Feng 作者單位: 沈陽(yáng)大學(xué),公共外語(yǔ)教學(xué)部,遼寧,沈陽(yáng),110015 刊 名: 沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 2008 10(1) 分類號(hào): H314 關(guān)鍵詞: 被動(dòng)結(jié)構(gòu) 英漢比較 漢譯技巧【英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的比較與漢譯技巧】相關(guān)文章:
英漢合同中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的比較分析04-28
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯04-28
英漢被動(dòng)句對(duì)比研究04-30
英漢被動(dòng)句對(duì)比分析04-29
英漢使役心理動(dòng)詞的形態(tài)分類和句法結(jié)構(gòu)比較分析04-29
英漢定語(yǔ)的比較與翻譯04-28
英漢習(xí)語(yǔ)的跨文化比較04-27