- 相關(guān)推薦
從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個英譯本
<紅樓夢>是一部見仁見智的偉大的文學(xué)經(jīng)典.本文將從歸化與異化的翻譯策略對比分析<紅樓夢>的兩個經(jīng)典英譯本,分別是揚(yáng)憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)翻譯的.最后得出結(jié)論,不管是采用歸化法還是異化法,只要是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯出讓讀者喜歡的譯文,它就實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,就是一篇好譯文.
作 者: 郭天麗 作者單位: 佳木斯大學(xué),外國語學(xué)院,黑龍江,佳木斯,154000 刊 名: 考試周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2008 ""(29) 分類號: H3 關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》 歸化 異化【從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個英譯本】相關(guān)文章:
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27
從關(guān)聯(lián)理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
電影片名翻譯中的歸化與異化04-27
關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考04-27
中國英語翻譯中的異化與歸化之爭04-27
從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27